Publicacions

Found 568 results
[ Author(Asc)] Title Type Year
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 
R
P. Romero-Fresco, On the naturalness of Spanish dubbese, Translation and Interpreting Studies Postgraduate Research Symposium. Heriot-Watt University. 2006.
P. Romero-Fresco, The analysis of phraseological translation in a parallel audiovisual corpus – a proposal for a dictionary of idioms in use (English-Spanish), Phraseology 2005. Louvain-la-Neuve. 2005.
P. Romero-Fresco, The translation of phraseology in a parallel (English-Spanish) audiovisual corpus, Corpus Linguistics 2005. University of Birmingham. 2005.
P. Romero-Fresco, Description of the language used in dubbing: the Spanish dubbese, in Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and translational insights, M. Pavesi and Freddi, M., Eds. Bologna: Clueb, 2009, pp. 41-57 .
P. Romero-Fresco, Hacia un estudio objetivo de la naturalidad en el español de doblaje, in Películas antiguas, subtítulos nuevos: análisis diacrónico de la traducción audiovisual, J. Sanderson, Ed. Alacant : Universitat d'Alacant, 2008, pp. 49-68.
P. Romero-Fresco, Review of Anna Matamala’s Thesis "Les interjeccions en un corpus audiovisual. Descripcio i representacio lexicografica" . Journal of Specialised Translation, pp. 155-156, 2008.
P. Romero-Fresco, A Corpus-Based Study on the Naturalness of the Spanish Dubbing Language: the Analysis of Discourse Markers in the Dubbed Translation of Friends, Heriot-Watt University , 2009.

Pages

Campus d'excel·lència internacional U A B