P. Romero-Fresco,
“La subtitulación rehablada: palabras que no se lleva el viento”, in
ULISES: Hacia el desarrollo de tecnologías comunicativas para la igualdad de oportunidades,
Á. Pérez-Ugena and Vizcaíno-Laorga, R., Eds. Madrid: Observatorio de las Realidades Sociales y de la Comunicación, 2009, pp. 49-73.
P. Romero-Fresco,
“Hacia un estudio objetivo de la naturalidad en el español de doblaje”, in
Películas antiguas, subtítulos nuevos: análisis diacrónico de la traducción audiovisual,
J. Sanderson, Ed. Alacant : Universitat d'Alacant, 2008, pp. 49-68.
P. Romero-Fresco,
“Description of the language used in dubbing: the Spanish dubbese”, in
Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and translational insights,
M. Pavesi and Freddi, M., Eds. Bologna: Clueb, 2009, pp. 41-57 .