A. Matamala,
“La traducció de les interjeccions en comèdies de situació doblades”,
La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, vol. 1. PPU, Barcelona, pp. 359-369, 2008.
C. Bach and Matamala, A.,
“La pluriaccessibilitat com a eix de la lexicografia hipertextual”,
De lexicografia. Actes del I Symposium Internacional de Lexicografia. Barcelona: IULA, UPF. Sèrie Activitats, 15, 199-216, vol. 15. IULA, UPF, Barcelona, pp. 199-216, 2004.
A. Matamala,
“La oralidad en la ficción televisiva: análisis de las interjecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas”, in
La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales,
J. Brumme, Ed. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, 2008, pp. 81-94.
A. Ballester, Lorenzo, L., Matamala, A., and Orero, P. i Pereira, A.,
“ La formación del audiodescriptor y el subtitulador para sordos: un reto europeo para la Universidad española”,
Adaptar la igualdad, normalizar la diversidad. II Congreso Nacional sobre Universidad y Discapacidad . Vicerrectorado de Estudiantes (UCM), Madrid, pp. 410-420, 2006.
M. T. Cabré, De Yzaguirre, L., Lorente, M., and Matamala, A.,
“La Estación de Trabajo Lexicográfico (ETL)”,
I Symposium Internacional de Lexicografia, vol. 15. IULA, UPF, Barcelona, pp. 287-294, 2004.