A. Matamala,
“La oralidad en la ficción televisiva: análisis de las interjecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas”, in
La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales,
J. Brumme, Ed. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, 2008, pp. 81-94.
A. Matamala,
“La traducció de les interjeccions en comèdies de situació doblades”,
La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, vol. 1. PPU, Barcelona, pp. 359-369, 2008.
L. Puigdomènech, Matamala, A., and Orero, P.,
“The Making of a Protocol for Opera Audio Description”,
La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, vol. 1. PPU, Barcelona, pp. 381-392, 2008.
M. Lorente and Matamala, A.,
“New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections”, in
Between Text and Image. Updating research in screen translation,
D. Chiaro, Heiss, C., and Bucaria, C., Eds. Amsterdam: Benjamins, 2008, pp. 63-75.