A. Matamala,
“Main challenges in the translation of documentaries”, in
So Many Words: Translating for the Screen,
J. Díaz-Cintas, Ed. Londres: Multilingual Matters, 2009, pp. 109-120.
M. Lorente and Matamala, A.,
“New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections”, in
Between Text and Image. Updating research in screen translation,
D. Chiaro, Heiss, C., and Bucaria, C., Eds. Amsterdam: Benjamins, 2008, pp. 63-75.
C. Cabeza,
“Opera Audio Description at Barcelona's Liceu Theatre”, in
New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility,
J. Díaz-Cintas, Matamala, A., and Neves, J., Eds. Amsterdam: Rodopi, In Press.
A. Matamala and Rolph, D.,
“Segona llengua estrangera: anglès. Activitats”, in
Activitats per a desenvolupar competències en la formació del traductor,
O. Fox, Mestreit, C., and Solà, J., Eds. Bellaterra: Facultat de Traducció i d'Interpretació, 2007, pp. 129-134.
V. Arnáiz,
“SUBSORDIG: the need for a deep analysis of data”, in
Listening to Subtitles,
P. Orero and Matamala, A., Eds. Berna: Peter Lang, 2010, pp. 163-174.
P. Romero-Fresco,
“Subsording travels to Europe: the D’Artagnan project to standardise SDH across Europe”, in
Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing,
A. Matamala and Orero, P., Eds. Berlín (Alemanya): Peter Lang, 2010, pp. 175-191.