A. Matamala,
“La oralidad en la ficción televisiva: análisis de las interjecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas”, in
La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales,
J. Brumme, Ed. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, 2008, pp. 81-94.
A. Matamala,
“Teaching voice-over translation: a practical approach”, in
The didactics of audiovisual translation,
J. Díaz-Cintas, Ed. Amsterdam: Benjamins, 2008, pp. 115-127.
A. Matamala and Orero, P.,
“Accessible Opera in Catalonia”, in
Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio ,
P. Orero, Remael, A., and Díaz-Cintas, J., Eds. Amsterdam: Rodopi, 2007, pp. 201-214.
A. Matamala and Rolph, D.,
“Segona llengua estrangera: anglès. Activitats”, in
Activitats per a desenvolupar competències en la formació del traductor,
O. Fox, Mestreit, C., and Solà, J., Eds. Bellaterra: Facultat de Traducció i d'Interpretació, 2007, pp. 129-134.
A. Matamala,
“La audiodescripción en directo”, in
Traducción y accesibilidad: la subtitulación para sordos y la audiodescripción para ciegos,
C. Jiménez, Ed. Berlín: Peter Lang, 2007, pp. 121-132.
A. Matamala,
“La traducció de productes d'animació per a doblatge en català”,
XVI Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Còmic, manga i conte il•lustrat, vol. 36. AELC, Barcelona, pp. 31-47, 2009.