Found 573 results
Author Title [ Type(Desc)] Year
Book Chapter
P. Orero, La traducción de entrevistas para voice-over, in La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión, P. Zabalbeascoa, Santamaría, L., and Chaume, F., Eds. Granada: Comares, 2005, pp. 213-222.
A. Maiche, Vilaró, A., Torregrosa, M., Sanz, A. i Maiche, A., Aparici, A., Mas, M., and Munar, E., Laboratori Virtual de Psicologia bàsica, in Cap a l’EEES. Experiències docents innovadors a ciències socials i a ciències humanes, I. D. E. S. (coord.), Ed. Bellaterra: , 2008.
E. Bartoll and Orero, P., Learning to subtitle online: learning environment, exercises, and evaluation, in The Didactics of Audiovisual Translation, J. Díaz-Cintas, Ed. Amsterdam: Benjamins, 2008, pp. 105-114.
A. Matamala, Main challenges in the translation of documentaries, in So Many Words: Translating for the Screen, J. Díaz-Cintas, Ed. Londres: Multilingual Matters, 2009, pp. 109-120.
E. Munar, Rosselló, J., Maiche, A., and Travieso, D. Nadal, M., Modelos teóricos y Neurociencia cognitiva de la percepción, in Manual de Neuropsicología, J. Tirapu, Maestú, F., and Ríos, M., Eds. Viguera Edicions, 2008, pp. 69-108.
M. Soto, Motivations to Participate in an Online Violent Gaming Community: Uses and Gratifi cations in an Ethnographic Approach, in The Social Use of Media: Cultural and Social Scientific Perspectives on Audience Research, 2012.
M. Lorente and Matamala, A., New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections, in Between Text and Image. Updating research in screen translation, D. Chiaro, Heiss, C., and Bucaria, C., Eds. Amsterdam: Benjamins, 2008, pp. 63-75.


Campus d'excel·lència internacional U A B