A. Matamala,
“La oralidad en la ficción televisiva: análisis de las interjecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas”, in
La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales,
J. Brumme, Ed. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, 2008, pp. 81-94.
A. Matamala,
“La audiodescripción en directo”, in
Traducción y accesibilidad: la subtitulación para sordos y la audiodescripción para ciegos,
C. Jiménez, Ed. Berlín: Peter Lang, 2007, pp. 121-132.
A. Matamala,
“La traducció de productes d'animació per a doblatge en català”,
XVI Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Còmic, manga i conte il•lustrat, vol. 36. AELC, Barcelona, pp. 31-47, 2009.
A. Matamala,
“La traducció de les interjeccions en comèdies de situació doblades”,
La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, vol. 1. PPU, Barcelona, pp. 359-369, 2008.
A. Matamala,
“Les noves tecnologies en l’ensenyament de la traducció audiovisual”,
Accessible Technologies In Translation and Interpreting. Universitat de Vic, Vic, 2006.