Publicacions

Found 42 results
Author Title [ Type(Desc)] Year
Filters: First Letter Of Title is D  [Clear All Filters]
Book Chapter
P. Romero-Fresco, Description of the language used in dubbing: the Spanish dubbese, in Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and translational insights, M. Pavesi and Freddi, M., Eds. Bologna: Clueb, 2009, pp. 41-57 .
J. Carrabina and Terés, L., Diseño de una Biblioteca de Celdas Estandard CMOS. , in Seminario Avanzado de la V Escuela de Microelectrònica , Universidad de Granada, 1990, pp. 347-366.
O. Camps, De Yzaguirre, L., and Matamala, A., DOPO, un outil d'analyse orthologique, in Romanistiche Korpuslinguistik, C. D. Pusch and Raible, W., Eds. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2002, pp. 191-200.
V. Arnáiz, DTV4All in Spain: Overview on Spanish SDH, In Press.
Comunicació Oral
P. Romero-Fresco, D’Artagnan and the Five Musketeers – Towards a common standard in Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing, Multidisciplinary Approaches. University of Montpellier (França). 2008.
J. Dávila, Decentralized Translation Programs, Lecture to Faculty in the School of Applied Languages and Intercultural Studies. Dublin . 2010.
J. Dávila, Desarrollo de material didáctico en traducción de obras multimedia: una experiencia de lo presencial a lo online, 6th International Translation Conference Distance Teaching of Translation and Languages, Universitat Autònoma de Barcelona. 2004.

Pages

Campus d'excel·lència internacional U A B