A. Matamala,
“Ressenya de ‘Topics in Audiovisual Translation’”,
Quaderns. Revista de Traducció, vol. 13. pp. 220-222, 2006.
A. Matamala,
“Ressenya de ‘Topics in Audiovisual Translation’”,
Quaderns. Revista de Traducció, vol. 13. pp. 220-222, 2006.
A. Matamala,
“Main challenges in the translation of documentaries”, in
So Many Words: Translating for the Screen,
J. Díaz-Cintas, Ed. Londres: Multilingual Matters, 2009, pp. 109-120.
A. Matamala,
“La oralidad en la ficción televisiva: análisis de las interjecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas”, in
La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales,
J. Brumme, Ed. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, 2008, pp. 81-94.
A. Matamala,
“Teaching voice-over translation: a practical approach”, in
The didactics of audiovisual translation,
J. Díaz-Cintas, Ed. Amsterdam: Benjamins, 2008, pp. 115-127.
A. Matamala and Orero, P.,
“Accessible Opera in Catalonia”, in
Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio ,
P. Orero, Remael, A., and Díaz-Cintas, J., Eds. Amsterdam: Rodopi, 2007, pp. 201-214.